exito, motivacion y superacion personal header
Exito, Motivacion y Superacion Personal – "el sitio de los triunfadores"

Poema SI - IF Rudyard Kipling en español e ingles

Rudyar Kipling 1865 - 1936

Rudyar Kipling 1865 - 1936

Nota: Al buscar una traducción de este maravilloso poema en español, encontré el sitio: http://ciudadanodelmundo.espacioblog.com en donde han hecho una recopilación de varias versiones de de la traducción de este poema. Segun el criterio del sitio la versión que leerán a continaución es la mejor de todas - y por eso, la estoy incluyendo en este sitio para compartirla con ustedes.

Yo era un joven cuando mi padre me enseñó este poema por primera vez, y ahora que he abierto este sitio el cual es dedicado a la superación personal y desarrollo humano, a muestras literarias inspiradoras de historias cortas y poemas de grandes autores y de nuestros lectores, este poema definitivamente no podía faltar.

Este poema fue escrito en 1909 por el escritor Rudyard Kipling, que aunque nació en Bombay, India; vivió toda su vida en Inglaterra hasta el año 1936. Rudyard Kipling ganó el Premio Nobel de Literatura en 1907 por sus aportaciones al acervo literario del mundo al escribir "El hombre que quizo ser rey" (1889), (1894) y "Kim" (1901).

Antes, quiero que también lean la "nota del autor" del sitio originario de este poema en donde habla de la traducción de este poema.



Este es quizá el poema más conocido alrededor del mundo, conozco incontables traducciones excelentes unas, regulares otras y mediocres el resto, es indudable que el sentido original (la esencia del poema) se percibe, se decanta, se vislumbra y se degusta en su lengua original en este caso el inglés, lo maravilloso del original es que esconde su magia que muy pocos traductores a duras penas logran emular/imitar. Es evidente que el estudio de los idiomas no es una ciencia exacta, razón por la cual han surgido cientos o miles de "versiones" serias, o jocosas(parodias) basadas en el texto de este hermoso poema, los invito a compartir y publicar en la sección de comentarios de este artículo las versiones que conozcan o que más les agrade, de pronto al final compilemos una buena cantidad de textos disimiles y variados, para poder compararlos con alguna de las más excelentes traducciones al español.




SI
Puedes conservar tu cabeza, cuando a tu rededor
todos la pierden y te cubren de reproches;
Si puedes tener fe en ti mismo, cuando duden de ti
los demás hombres y ser igualmente indulgente para su duda;
Si puedes esperar, y no sentirte cansado con la espera;
Si puedes, siendo blanco de falsedades, no caer en la mentira,
Y si eres odiado, no devolver el odio; sin que te creas,
por eso, ni demasiado bueno, ni demasiado cuerdo;

SI
Puedes soñar sin que los sueños, imperiosamente te dominen;
Si puedes pensar, sin que los pensamientos sean tu objeto único;
Si puedes encararte con el triunfo y el desastre, y tratar
de la misma manera a esos dos impostores;
Si puedes aguantar que a la verdad por ti expuesta
la veas retorcida por los pícaros,
para convertirla en lazo de los tontos,
O contemplar que las cosas a que diste tu vida se han deshecho,
y agacharte y construirlas de nuevo,
aunque sea con gastados instrumentos!

SI
Eres capaz de juntar, en un solo haz, todos tus triunfos
y arriesgarlos, a cara o cruz, en una sola vuelta
Y si perdieras, empezar otra vez como cuando empezaste
Y nunca mas exhalar una palabra sobre la perdida sufrida!
Si puedes obligar a tu corazón, a tus fibras y a tus nervios,
a que te obedezcan aun después de haber desfallecido
Y que así se mantengan, hasta que en ti no haya otra cosa
que la voluntad gritando: ?persistid, es la orden!!?

SI
Puedes hablar con multitudes y conservar tu virtud,
o alternar con reyes y no perder tus comunes rasgos;
Si nadie, ni enemigos, ni amantes amigos,
pueden causarte daño;
Si todos los hombres pueden contar contigo,
pero ninguno demasiado;
Si eres capaz de llenar el inexorable minuto,
con el valor de los sesenta segundos de la distancia final;

Tuya será la tierra y cuanto ella contenga
Y -lo que vale más- serás un hombre! hijo mío!




IF
Rudyard Kipling

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

Rudyard Kipling

Comments for Poema SI - IF Rudyard Kipling en español e ingles

Average Rating starstarstarstarstar

Click here to add your own comments

Sep 07, 2016
Rating
starstarstarstarstar
Recuerdo de mi infancia NEW
by: Ines Menendez

Para mí, la mejor versión, sin duda es la de Juana de Ibarborou, lo teníamos en un cuadro, desde nuestra infancia, lo sabía de memoria...Tiene rima, tiene cadencia, es un placer leerlo, las versiones literales son horribles!

Jul 18, 2016
Rating
starstarstarstarstar
Traducción de la poetisa uruguaya Juana de Ibarbourou NEW
by: Anonymous

de Kipling ( Traducción de Juana de Ibarbourou )

SI
puedes conservar tu calma en la borrasca
cuando todos te acusen: ¡Eres tu el turbador!
Si cuando de ti duden, puedes confiar en ti
disculpando magnánimo el exaltado error;
si puedes esperar sin cansarte en la espera
y perdonas la injuria y en ella no te manchas.
Y si eres odiado te acorazas de amor
sin ficticia dulzura y sin palabras vanas;


SI
romántico sueñas y tus sueños dominas;
si piensas y no tienes vanidad de pensar ;
si puedes cara a cara mirar éxito y ruina
y en la prueba vencerlos a los dos por igual;
si malvados falsean tus conceptos más justos
y sufres esa carga con serena humildad,
o si ves destruido cuanto tu edificaste
y de nuevo comienzas tu torre a levantar;


SI
medida riqueza o brillante fortuna
a cara o cruz te juegas de un golpe, sin temor;
y las pierdes impávido retornando al principio
sin inútiles quejas ni cobarde clamor;
si corazón y nervios y músculos y empeño
pones al servicio del supremo ideal
y soportas la prueba ya sin clara esperanza
dando ejemplo de terca y ardiente voluntad;

SI
pulsas muchedumbres y conservas intacta
tu virtud; si ni reyes rebajan tu altivez;
si no pueden herirte amigos ni enemigos
si mesurado eres de todos un sostén;
si tu puedes llenar el minuto implacable
con el valor auténtico de sesenta segundos :
Es que eres un hombre totalmente, hijo mío.
Y tuya ya la tierra, tuyo ya todo el mundo

Apr 19, 2016
Rating
starstarstarstarstar
Zenobia Campubrí was the best translator of IF. NEW
by: Regla Contreras

In my opinión, the best Spanish version of this beautiful Poem known as IF is the one translated by Zenobia Campubrí, the wife of the Nöbel Prize, the Spanish Poet Juan Ramón Jiménez. Why I think that is the best? Because this woman was also a Poet. Translating a Poem is very difficult because there are more than ideas and words; there is too something called CADENCE and not everyone has this don, and Zenobia used CADENCE to translate that Poem as she vas a sensible Poet too. Other translators haven't idea of something so sutil called CADENCE.

Apr 04, 2016
Rating
starstarstarstarstar
Regalo de mi padre NEW
by: Jesus Yuren

Cuando niño, mi padre me regaló un pergamino con el poema Sí. Esta es la versión:
SI

Si puedes estar firme, cuando en tu derredor
Todo mundo se ofusca y tacha tu entereza,
Si cuando todos dudan, fías en tu valor
Y al mismo tiempo, sabes excusar su flaqueza.
Ni exaltas tu juicio, ni ostentas tu virtud.

Si puedes esperar y a tu afán poner brida,
O blanco de mentiras, esgrimir la verdad
Si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu rey
Si piensas, pero el pensar no mengua tus ardores
Si el triunfo o el desastre no te imponen su ley
y los tratas lo mismo como a dos impostores,

Si puedes aguantar que tu frase sincera
Sea trampa de necios en boca de malvados
O mirar hecha trizas, tu adorada quimera,
Y tornar a forjarla con útiles mellados.

Si todas tus ganancias poniendo en un montón
las arriesgas osado en un golpe de azar,
Y las pierdes. Y luego con bravo corazón,
sin hablar de tus pérdidas, vuelves a comenzar.

Si marchando con reyes del orgullo, has triunfado
Si entre la turba das a la virtud abrigo,
Si no pueden herirte ni amigo ni enemigo
Si eres odiado, pero al odio no le dejas cabida.
Si eres bueno con todos, pero no demasiado,

Si puedes mantener en la ruda pelea,
Alerta el pensamiento y el músculo tirante
Para emplearlos cuando en ti todo flaquea
Menos la voluntad que te dice ¡Adelante!

Si puedes llenar los preciosos minutos
con sesenta segundos de combate bravío,
Tuya es la tierra y todos sus codiciados frutos
Y lo que más importa: ¡Serás hombre hijo mío!


Feb 29, 2016
Rating
starstarstarstarstar
versión en español del Si de Rudyard Kipling
by: E Paseron

Rudyard Kipling
Si no pierdes la calma cuando todos
culpándote a ti la están perdiendo
Y en ti confías, aunque todos duden
Aun aceptando las dudas que tengan

Si puedes esperar sin impaciencia
Y al ser mentido no mientes jamás
O al ser odiado no cedes al odio
Y ni de bueno ni de tan sabio posás.

Si sueñas sin que ensueños te esclavicen
Y al pensar no haces meta del pensar,
Si tratas en el triunfo o el desastre
A esos dos impostores por igual.

Si puedes soportar que tus verdades
Las tuerzan trampeando a la ingenuidad
Y al ver deshecho lo que te insumió una vida
Con raídas herramientas volverlo a levantar.

Si amontonando todas tus ganancias
Las juegas a una vuelta del azar
Y al perder todo, sin decir palabra
Te aprestas para volver a empezar.

Si a cada fibra y cada uno de tus nervios
Los fuerzas a rendir aún mucho más
Y así seguir cuando en ti ya no quede
Más que tu voz que ordena no aflojar.

Si hablas con virtud a multitudes
Y a reyes con llaneza acompañás
Si ni enemigos ni aún buenos amigos
queriéndote te puedan lastimar
Si todos saben que contigo cuentan
pero no cuenten contigo por demás

Si en sesenta segundos de carrera
El minuto implacable completás
Tuyo es el mundo y todo lo que tiene
Y serás un hombre hijo mío, que es mucho más.

Jan 25, 2016
Rating
starstarstarstarstar
"If"
by: Anonymous

Hermoso poema, me encantó, gracias por compartirlo. Sigan adelante.


Nov 16, 2015
Rating
star
Gracias
by: Anonymous

Gracias encontré la versión que escuché cuando niña, les agradezco y enhorabuena un abrazo fraterno, me sentí feliz al encontrarla !

Oct 25, 2015
Rating
starstarstarstarstar
Youtube.com
by: Youtube.com

In my experience, you do the truly amazing.Truly i’m impressed out of this publish…Youtube.com

Oct 21, 2015
Rating
starstarstarstarstar
Benji
by: Benji

We're head over heels for you to announced united states so that you can dissertation expert services by a person's blogs and forums. I actually having said that really want ot find out should there be something that can offer bestessays. Simply because many of the expert services Concerning discovered are actually highly-priced. I require a person in just this spending plan.

Oct 03, 2015
Rating
starstarstarstarstar
Mi versión particular
by: Rufino García

Esta es mi versión particular del poema IF en alejandrinos e intentando mantener la estructura de rima y repeticiones del autor.

Si mantienes la calma, aún cuando en torno a ti
estén perdiendo el seso y te culpen a ti,
Si tú crees en ti mismo aunque duden de ti
mas puedes aceptar que ellos duden así.
Si puedes esperar sin ser la espera agobio,
o si siendo engañado, evitas engañar,
o cuando eres odiado, no respondes con odio
ni de bueno o de sabio, te gusta alardear.

Si puedes tener sueños --- sin que nublen tu mente,
Si no son tus ideas --- tu meta principal,
Si al Triunfo y al Desastre les puedes hacer frente,
y a esos dos impostores los tratas por igual.
Si puedes soportar, el oír tu verdad,
cambiada por truhanes para engañar a idiotas.
O por lo que has luchado, ver roto a la mitad
y agacharte a rehacerlo con herramientas rotas.

Si puedes apilar lo ganado en tu vida
y jugártelo todo en una sola mano
y perder y volver al punto de partida
y no decir palabra de haber perdido en vano.
Si hasta tu corazón, tus nervios y tendones
más allá del cansancio los fuerzas a cumplir
y que resistan firmes aunque falten razones
salvo tu voluntad que grita ¡Resistir!

Si ante un público hablas sin perder tu virtud,
o alternando con Reyes, a nadie das de lado.
Si enemigos o amigos no alteran tu quietud.
Pueden contar contigo, ninguno demasiado.
Si puedes rellenar los atroces minutos
de sesenta segundos que no sean en baldío;
toda la Tierra es tuya, así como sus frutos
y -lo más importante- ¡Serás hombre hijo mío!

Sep 26, 2015
Rating
starstarstarstarstar
good post
by: Madani

Rudyar Kipling is the very famous personaliy in education field. He did work hard to aware the value of education. I got a lot of motivational articles. I'm also a teacher and like to read such article related to these personalies. I have read more about different personalities on http://www.myeasyessaywriting.com/ but happy getting this website and also like to share with teachers and historical students.

Sep 07, 2015
Rating
starstarstarstarstar
kipling en espaniol
by: bjoh

hay una traduccion al espaniol de una poetisa argentina y no recuerdo cual era de las famosas... Juana de Ibarbourou, Alfonsina Storni o Gabriela Mistral
si alguien sabe agradeceria la info... o el poema IF


Aug 01, 2015
Rating
starstarstarstarstar
El poema de cada uno
by: Mario SANCHEZ QUINTANA

Hay tantas versiones inéditas de este hermoso y desafiante poema como personas a las que penetra en su mente y su espíritu, porque las preguntas que ofrece requieren la introspección honesta de uno mismo para responderlas, porque en cualquier versión hace un desafío para responderse sobre las preguntas de la vida humana y porque incita con fuerza a pensar en los valores que deberían presidir nuestra conducta y la modulación de nuestros hábitos. ¿Si no somos capaces de buscar la verdad, de que somos capaces?

Jul 19, 2015
Rating
starstarstarstarstar
Mi opinion es que lq mejor version es la de Jacinto Miquelarena
by: Jose N Gonzalez

Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila
cuando todo a tu lado es cabeza perdida
Si tienes en ti mismo una fe que te niegan
y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan

Si esperas en tu puesto sin fatiga en la espera
Si enganado no enganas,
si no buscas mas odio que el odio que te tengan

Si eres bueno y no finges ser mejor de lo que eres
si al hablar no exageras lo que sabes y quieres

Si suenas y los suenos no te hacen su esclavo
Si piensas y rechazas lo que piensas en vano

Si tropiezas el triunfo,si llega tu derrota
y a los impostores los tratas de igual forma

Si logras que se sepa la verdad que has hablado
a pesar del sofisma del Orbe encanallado

Si vuelves al comienzo de la obra perdida
aunque esta obra sea la de toda tu vida

Si arriesgas en un golpe y lleno de alegria
tus ganancias de siempre a la suerte de un dia
..y pierdes
y te lanzas de nuevo a la pelea, sin decir nada a nadie de lo que es y lo que eran

Si logras que tus nervios y el corazon te asistan
aun despues de su fuga de tu cuerpo en fatiga,
y se agarren contigo cuando no quede nada
porque tu lo deseas.y lo quieres. y mandas

Si hablas con el pueblo y guardas tu virtud
si marchas junto a reyes con tu paso y tu luz
Si nada que te hiera logra hacerte la herida
Si todos te reclaman y ni uno te precise

Si logras el minuto inolvidable y cierto
de sesenta segundos que te llevan al cielo
Todo lo de esta tierra sera de tu dominio
y, mucho mas aun.
Seras hombre , hijo mio.

Jan 31, 2015
Rating
starstarstarstarstar
The best...
by: Miguel Fassone

A mi juicio y sin dudar, la versión publicada en español por ustedes es la mejor de todas porque capta enteramente el espíritu de las palabras de Kipling.
Esta misma versión llegó a mis manos hace más de 50 años (actualmente tengo 68) y sólo encontré pequeñísimas diferencias con relación a algún signo de puntuación o alguna palabra de significado prácticamente idéntico (alrededor en lugar de rededor ó el valor "exacto" de los sesenta segundos de la distancia final entre otras pequeñas).
En muchos aspectos, traté de vivir mi vida en función de estos preceptos y les garantizo que desde el punto de vista humano no me fue tan mal.
Me encantó la página. Felicitaciones.

Jan 10, 2015
Rating
starstarstarstarstar
Autor de esta versión
by: Anonymous

Versión de Efren Rebolledo

Jan 10, 2015
Rating
starstarstarstarstar
Autor de esta versión
by: Anonymous

Versión de Efren Rebolledo

Jan 10, 2015
Rating
starstarstarstarstar
Autor de esta versión
by: Anonymous

Versión de Efren Rebolledo

Oct 12, 2014
Rating
starstarstarstarstar
con fuego en el corazon Tere Aviña ( no se de quien sera la version)
by: Anonymous

si puedes estar firme cuando en tu derredor
todo el mundo se ofusca y tacha tu entereza;
si cuando dudan todos, fías en tu valor
y al mismo tiempo sabes excusar su flaqueza;
si puedes esperar y a tu afán poner brida,
o blanco de mentiras esgrimir la verdad,
o siendo odiado al odio no dejarle cabida
y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad.

si sueñas pero el sueño no se vuelve tu rey:
si piensas y el pensar no mengua tus ardores;
si el triunfo o el desastre no te imponen su ley
y los tratas lo mismo, como a dos impostores:
si puedes soportar que tu frese sincera
sea trampa de necios en boca de malvados,
o mirar echa trizas tu adorada quimera
y tornar a forjarla con útiles mellados...
si puedes mantener en la ruda pelea
alerta el pensamiento y el musculo tirante
para emplearlos cuando en ti todo flaquea
menos la voluntad que te dice: "adelante".

si entre la turba das a la virtud abrigo;
si marchando con reyes del orgullo has triunfado;
si no pueden herirte amigo ni enemigo;
si eres bueno con todos, pero no demasiado,
si puedes llenar los preciosos minutos
con sesenta segundos de combate bravío,
tuya es la tierra y todos sus codiciados frutos,
y lo que más importa: ¡serás hombre, hijo mío!

Sep 28, 2014
Rating
starstarstarstarstar
Una version que me gusta bastante
by: Anonymous

Aunque no es una traduccion literal,creo que sin dejar de lado una bella metrica y rima,consigue conservar el alma del poema original.

SI

Si logras conservar intacta tu firmeza,
Cuando todos vacilan y tachan tu entereza,
Si a pesar de esas dudas, mantienes tus creencias,
Sin que te debiliten extrañas sugerencias.

Si sabes esperar, y fiel a la verdad, reacio a la mentira,
El odio de los otros te sienta indiferente,
Sin creerte por ello, muy sabio o muy valiente.

Si sueñas, sin por ello rendirte ante tu ensueño,
Si piensas, mas de tu pensamiento sigues dueño.
Si triunfos o desastres, no menguan tus ardores,
Y por igual los tratas como dos impostores
Si soportas oír la verdad deformada,
Cual trampa de necios, por malvados usada.
O mirar hecho trizas de tu vida el ideal,
Y con gastados útiles, recomenzar igual.

Si toda la victoria conquistada,
Te atreves a arriesgar en una audaz jugada,
Y aun perdiendo, sin quejas, ni tristezas,
Con nuevo brío reiniciar, puedes tu empresa.

Si entregado a la lucha, con nervio y corazón,
Aun desfallecido, persistes en la acción,
Y extraes energías, cansado y vacilante,
De heroica voluntad, que te ordena ¡adelante!.

Si hasta el pueblo te acercas sin perder tu virtud,
Y con reyes alternas sin cambiar de actitud,
Si no logran turbarte ni amigo, ni enemigo,
Pero en justa medida, pueden contar contigo.

Si alcanzas a llenar, el minuto sereno,
De sesenta segundos, de un esfuerzo supremo,
Lo que existe en el mundo, en tus manos tendrás,
Y además hijo mío: ¡ un hombre tu serás !

Jul 05, 2014
Rating
starstarstarstar
Versión de If
by: BEa

La versión de Efren Rebolledo, poeta mejicano, es la más bella y poética que he leído. Esta en el libro de sexto grado de Fermín y Josefina Estrella Gutiérrez del año 1963, Kapelusz.

Jul 05, 2014
Rating
starstarstarstar
Versión de If
by: BEa

La versión de Efren Rebolledo, poeta mejicano, es la más bella y poética que he leído. Esta en el libro de sexto grado de Fermín y Josefina Estrella Gutiérrez del año 1963, Kapelusz.

May 25, 2014
Rating
starstarstarstarstar
Mi Propia Version
by: Anonymous

Si….
Si puedes estar firme cuando a tu alrededor
Todo el mundo se ofusca y tacha tu endereza;
Si cuando dudan todos, fías en tu valor
Y al mismo tiempo eres indulgente para con su duda;
Si puedes esperar y a tu afán poner brida,
O blanco de mentiras esgrimir la verdad,
O siendo odiado, al odio no dejarle cabida
Y no parecer ni demasiado justo, ni demasiado bueno;
Si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu rey;
Si piensas y el pensar no mengua tu proposito;
Si el Triunfo y el Desastre no te imponen su ley
Y los tratas lo mismo, como a dos impostores que son;
Si puedes soportar que tu frase sincera
Sea trampa de necios en boca de malvados,
O mirar hecha trizas todo cuando aquello la haz dedicado tu vida,
Y arrodillarte a forjarlas nuevamente con herramientas desgastadas,
Si todas tus ganancias poniendo en un montón
Las arriesgas osado - cara o cruz,
Y las pierdes, y luego con bravo corazón,
Sin hablar de tus perdidas, vuelves a comenzar
Si puedes mantener en la ruda pelea
Alerta corazon fibra y nervio,
Para emplearlos cuando en tí todo ya se haya ido,
Excepto la voluntad que les grita: “Adelante”;
Si hablar con multitudes y conservar tu virtud;
O marchando con reyes puedes mantener tus rasgos comunes;


Si no pueden herirte ni enemigos ni amantes amigos;
Si todos los hombres pueden contar contigo, pero ninguno demasiado,
Si puedes llenar el implacable paso de cada minuto
Con el valor de los sesenta segundos de la distancia final …
Tuya será la Tierra y todo cuanto ella contenga,
Y lo que mas importa, serás un hombre, Hijo Mio…!

Rudyard Kipling

Mar 30, 2014
Rating
starstarstarstarstar
Good
by: Anonymous

Very good poem

Mar 26, 2014
Rating
starstarstarstarstar
si
by: Manuel Navarro

Es la versión que mas me gusta. Estaba en la pared de la cocina de mi casa. Una casa pobre sin otro adorno. Me guió toda mi vida. Después con el tiempo supe que Kipling era el poeta del imperio, y que "Si" era considerado la exprecion mas excelsa del individualismo liberal. Es posible, pero en el yo veo el lugar donde Liberales y Anarquistas se encuentran. También "El libro de la selva" ocupa un lugar en mi corazón.

Jan 04, 2014
Rating
starstarstarstar
Es un poema hermoso. Lamento no saber inglés para apreciarlo en su totalidad
by: Iris

Si
--------------------

Si puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor
todos la pierden y te echan la culpa;
si puedes confiar en ti mismo cuando los demás dudan de ti,
pero al mismo tiempo tienes en cuenta su duda;
si puedes esperar y no cansarte de la espera,
o siendo engañado por los que te rodean, no pagar con mentiras,
o siendo odiado no dar cabida al odio,
y no obstante no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada sabiduria...
Si puedes soñar y no dejar que los sueños te dominen;
si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso (desastre)
y tratar a estos dos impostores de la misma manera;
si puedes soportar el escuchar la verdad que has dicho:
tergiversada por bribones para hacer una trampa para los necios,
o contemplar destrozadas las cosas a las que habías dedicado tu vida
y agacharte y reconstruirlas con las herramientas desgastadas...
Si puedes hacer un hato con todos tus triunfos
y arriesgarlo todo de una vez a una sola carta,
y perder, y comenzar de nuevo por el principio
y no dejar de escapar nunca una palabra sobre tu pérdida;
y si puedes obligar a tu corazón, a tus nervios y a tus músculos
a servirte en tu camino mucho después de que hayan perdido su fuerza,
excepto La Voluntad que les dice "!Continuad!".
Si puedes hablar con la multitud y perseverar en la virtud
o caminar entre Reyes y no cambiar tu manera de ser;
si ni los enemigos ni los buenos amigos pueden dañarte,
si todos los hombres cuentan contigo pero ninguno demasiado;
si puedes emplear el inexorable minuto
recorriendo una distancia que valga los sesenta segundos
tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más, serás un hombre, hijo mío.
Rudyard Kipling

Jan 04, 2014
Rating
starstarstarstar
Es un poema hermoso. Lamento no saber inglés para apreciarlo en su totalidad
by: Iris

Si
--------------------

Si puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor
todos la pierden y te echan la culpa;
si puedes confiar en ti mismo cuando los demás dudan de ti,
pero al mismo tiempo tienes en cuenta su duda;
si puedes esperar y no cansarte de la espera,
o siendo engañado por los que te rodean, no pagar con mentiras,
o siendo odiado no dar cabida al odio,
y no obstante no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada sabiduria...
Si puedes soñar y no dejar que los sueños te dominen;
si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso (desastre)
y tratar a estos dos impostores de la misma manera;
si puedes soportar el escuchar la verdad que has dicho:
tergiversada por bribones para hacer una trampa para los necios,
o contemplar destrozadas las cosas a las que habías dedicado tu vida
y agacharte y reconstruirlas con las herramientas desgastadas...
Si puedes hacer un hato con todos tus triunfos
y arriesgarlo todo de una vez a una sola carta,
y perder, y comenzar de nuevo por el principio
y no dejar de escapar nunca una palabra sobre tu pérdida;
y si puedes obligar a tu corazón, a tus nervios y a tus músculos
a servirte en tu camino mucho después de que hayan perdido su fuerza,
excepto La Voluntad que les dice "!Continuad!".
Si puedes hablar con la multitud y perseverar en la virtud
o caminar entre Reyes y no cambiar tu manera de ser;
si ni los enemigos ni los buenos amigos pueden dañarte,
si todos los hombres cuentan contigo pero ninguno demasiado;
si puedes emplear el inexorable minuto
recorriendo una distancia que valga los sesenta segundos
tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más, serás un hombre, hijo mío.
Rudyard Kipling

Jan 04, 2014
Rating
starstarstarstar
Es un poema bellísimo. Lamento no saber inglés para apreciarlo en su totalidad.
by: Iris

Si
--------------------

Si puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor
todos la pierden y te echan la culpa;
si puedes confiar en ti mismo cuando los demás dudan de ti,
pero al mismo tiempo tienes en cuenta su duda;
si puedes esperar y no cansarte de la espera,
o siendo engañado por los que te rodean, no pagar con mentiras,
o siendo odiado no dar cabida al odio,
y no obstante no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada sabiduria...
Si puedes soñar y no dejar que los sueños te dominen;
si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso (desastre)
y tratar a estos dos impostores de la misma manera;
si puedes soportar el escuchar la verdad que has dicho:
tergiversada por bribones para hacer una trampa para los necios,
o contemplar destrozadas las cosas a las que habías dedicado tu vida
y agacharte y reconstruirlas con las herramientas desgastadas...
Si puedes hacer un hato con todos tus triunfos
y arriesgarlo todo de una vez a una sola carta,
y perder, y comenzar de nuevo por el principio
y no dejar de escapar nunca una palabra sobre tu pérdida;
y si puedes obligar a tu corazón, a tus nervios y a tus músculos
a servirte en tu camino mucho después de que hayan perdido su fuerza,
excepto La Voluntad que les dice "!Continuad!".
Si puedes hablar con la multitud y perseverar en la virtud
o caminar entre Reyes y no cambiar tu manera de ser;
si ni los enemigos ni los buenos amigos pueden dañarte,
si todos los hombres cuentan contigo pero ninguno demasiado;
si puedes emplear el inexorable minuto
recorriendo una distancia que valga los sesenta segundos
tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más, serás un hombre, hijo mío.
Rudyard Kipling

Nov 23, 2013
Rating
starstarstarstarstar
Excelente
by: Maggie

Voy a copiarlo y entregarselo a uno de mis hijos como regalo de cumpleaños porque expresa lo que quisiera saber decirle yo en mis propias palabras.Gracias

Sep 02, 2013
Rating
starstarstarstarstar
if you can"t see it...
by: gabriel vicente

Siempre se puede etar de acuerdo o en contra, al final del dia "If" es algo q intenta describir el fondo de la naturaleza humana y que, a pesar de muchos, a mi humilde entender es una muestra de que si es posible poner en palabras algo que se lleva en elalma.
Creo que le falto decir que al llegar alli ademas de ser dueno del mundo y ser dueno del mundo y todo lo que hay en el, se conoce la absoluta soledad que te da esa posicion.
Aun asi croe que logra describir como nadie los valores que se reconocen y se respetan por la mayoria.

Aug 30, 2013
Rating
starstarstarstarstar
mahabarata
by: Fernando

R. Kipling se basó en la arenga que hace Krisna a Arjuna antes de la última batalla contra sus primos, escrita en el Bahabarata hindú. Tambien es conocida esta arenga como Bahabargita.
Arjuna era atormentado por la duda la noche anterior a la batalla al estimar que moriría mucha gente de ambos bandos además de sus familiares

Aug 27, 2013
Rating
starstarstarstarstar
Comentario a comentario
by: Anonymous

Alguien escribio arriba:
acérca de este IF de Kipling.
"..poesia pedestre y santurrona,precursora del Reader´s Digest,cuya altura intelectuál no sobrepasa la altura de los zapátos del Duque de Alba.Con perdón del imperio Britanico!.." Pablo Neruda.

YO DIGO: NERUDA; COMO TODO COMUNISTA NI CONOCIA NI APRECIABA LA MORAL

Aug 27, 2013
Rating
starstarstarstarstar
Comentario a comentario
by: Anonymous

Algien escribio esto arriba: "IF" NEW
by: rey

Mi comentario es más bien bastárdo,prefiero exponér la opinión de un tipo que fué poeta acérca de este IF de Kipling.
"..poesia pedestre y santurrona,precursora del Reader´s Digest,cuya altura intelectuál no sobrepasa la altura de los zapátos del Duque de Alba.Con perdón del imperio Britanico!.." Pablo Neruda.
Yo digo:

Neruda como todos los comunistas no conocia de moral

Aug 14, 2013
Rating
starstarstarstarstar
Recuerdo
by: Gustavo

Conocí este poema cuando estudié Literatura Inglesa, y realmente me encantó en su versión original.
Nunca encontré una versión en español que me llenara completamente, por eso hice una propia de acuerdo a lo que me trasmitía.
Mi fanatismo fue tal que hice imprimir miles de hojas con este verso para lanzarlos desde un avión en la fiesta del sexto cumpleaños de mi primer hijo, como un exótico regalo que recordara para siempre.

Jul 10, 2013
Rating
starstarstarstarstar
si
by: Anonymous

SI
puedes estar firme cuando a tu alrededor
todo el mundo se ofusca y tacha tu entereza,
si cuando dudan todos fías en tu valor,
y al mismo tiempo sabes excusar tu flaqueza,

No recuerdo con exactitud los versos de en medio,
pero termina:
El mundo será tuyo y todos sus codiciados frutos,
¡Y serás un hombre hijo mío!

Jul 10, 2013
Rating
starstarstarstarstar
si
by: Anonymous

SI
puedes estar firme cuando a tu alrededor
todo el mundo se ofusca y tacha tu entereza,
si cuando dudan todos fías en tu valor,
y al mismo tiempo sabes excusar tu flaqueza,

No recuerdo con exactitud los versos de en medio,
pero termina:
El mundo será tuyo y todos sus codiciados frutos,
¡Y serás un hombre hijo mío!

Jun 30, 2013
Rating
starstarstarstarstar
If, excelente !
by: Anonymous

Outstanding poem, undoubtedly. Especially in its original English versión. Thanks for sharing !

Dec 13, 2012
Rating
starstarstarstar
"IF"
by: rey

Mi comentario es más bien bastárdo,prefiero exponér la opinión de un tipo que fué poeta acérca de este IF de Kipling.
"..poesia pedestre y santurrona,precursora del Reader´s Digest,cuya altura intelectuál no sobrepasa la altura de los zapátos del Duque de Alba.Con perdón del imperio Britanico!.." Pablo Neruda.

Oct 17, 2012
Rating
starstarstarstarstar
Ser o no ser hombre
by: Marco

Extraordinario poema, de padre a hijo. Quiero recomendar un libro que habla precisamente sobre el hombre, la paternidad y la identidad masculina desde un punto de vista psicológico y del desarrollo humano, entre otros muchos temas que afectan al ser hombre. El libro se llama "Ser o no ser hombre" y se encuentra aquí: http://terapiapsico-corporal.blogspot.com.es/2012/09/ser-o-no-ser-hombre-viaje-la-esencia-de.html
Saludos

Jul 02, 2012
Rating
starstarstarstarstar
Filosofia poetica
by: Irma R. Martinez





Es un poema filosoficalmente profundo, intenso, que invita en su ritmo a la reflexion; belleza y pensamiento.


Jun 09, 2012
Rating
starstarstarstarstar
IF EN ESPAÑOL
by: Anonymous

http://youtu.be/YZVkSIhceJ4

Jun 08, 2012
Rating
starstarstarstarstar
la versión de Rio Gallegos
by: Andarenas

Insisto, la mejor versión al español es la traducción de Río Gallegos porque logra conservar magistralmente su lírica y su esencia sin romper el ritmo.

Jun 08, 2012
Rating
starstarstarstarstar
la traducción de Gallegos
by: Andarenas

Para mí, la mejor traducción es la de Río Gallegos pues logra conservar la esencia de la lírica. Aquí la dejo.

Entonces, habrás vivido la vida
si guardas en tu puesto la cabeza tranquila
cuando todo a tu lado es cabeza perdida.
Si conservas en ti mismo una fe que te niegan
y no desprecias nunca las dudas que tengan.

Si sabes esperar sin causar nunca la espera
si engañado no engañas,
si no añades más odio al odio que te tengan.

Si eres bueno y no finges ser mejor de lo que eres
si al hablar no exageras lo que sabes y quieres.

Si pronuncias palabra que construya y dé calma
porque tú lo deseas, lo decretas y mandas.

Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo
si piensas y rechazas lo que piensas en vano.

Si llega tu triunfo, si llega tu derrota
y a los dos impostores los tratas de igual forma.

Si nada ni nadie que te hiera llega a hacerte la herida
Si todos te reclaman y ninguno te precisa.

Si logras que se sepa la verdad que has hablado
a pesar del sofisma del orbe encanallado.

Si vuelves al comienzo de la obra perdida
aunque esta sea la obra de toda tu vida.

Si arriesgas en un golpe y lleno de alegría
tus ganancias de siempre a la suerte de un día.

Si pierdes y te lanzas de nuevo a la pelea
sin decir nada a nadie de lo que fue y de lo que era.

Si logras que tus nervios y el corazón te asistan
aún después de la fuga de tu cuerpo en fatiga.

Si hablas con humildes y compartes tu virtud
si andas junto a reyes con tu paso y tu luz
Si contienden contigo cuando no quede nada
pero tú les escuchas sin ofensas y en calma.

Si logras llenar el minuto inolvidable y cierto
de sesenta segundos que te lleven al cielo.

Entonces, toda esta tierra será de tu dominio,
sin temor al tedio o sin venia al hastío
y lo más importante, habrás vivido la vida ¡amigo mío!


Feb 10, 2012
Rating
starstarstarstarstar
IF
by: Olga

Maravilloso poema que tantas veces leí cuando era estaudiante de inglés. No hay comparacion por mejor hecha que sea la traducción con el original tal cual fue escrito se pierde la escencia!

Jul 24, 2011
Rating
starstarstarstarstar
Calidad de la traducción
by: Anonymous

En mi opinión es una traducción bastante buena. Es difícil traducir bien este poema porque tiene giros y expresiones que no se utilizan en español, sólo hay que ver algunas traducciones que circulan por internet. Enhorabuena y gracias!

Alvaro Astorza

Apr 09, 2011
Rating
starstarstarstarstar
Sobre la traducción
by: Anonymous

Hola, este poema es realmente bello y lleno de sabiduría. Sabes, yo inicié la busqueda de un poema o un texto que pudiera entegarle a mi hija que pronto cumplirá XV años.

He leido este poema varias veces y necesito saber más de Rudyard para entender su trabajo un poquito más. Tengo un libro que se llama "Album de oro del declamador universal" y en la pag. 429 lo encontré. Me gusta la traducción pero; aunque pordría escribirlo en su idioma original (inglés) ya que mi hija habla ese idioma. Pero estoy analizando la traducción en esta pagina.

Saludos


Feb 25, 2011
Rating
starstarstar
Muy bueno.
by: Armando.

tienen razon ni hay como leer el poema el ingles para deberas sentirlo y disfrutarlo, me gusto la traduccion , salvo en unas partes que en las que como en mexico no stamos acustumbrados a oirlo asi, pero si se entiende. I really liked it thanks!

Click here to add your own comments

Join in and write your own page! It's easy to do. How? Simply click here to return to HISTORIAS CORTAS Y POEMAS.



¿Disfutaste esta pagina?

Entonces usa el boton abajo para compartirla con otros.

Puedes enviarla por correo, imprimirla o agregarla a tu sitio favorito eg: Facebook, Twitter, Google, MySpace u otros...



| INICIO | Boletín "Alcanzando el Éxito" | Blog (Actualizaciones) | Links y Recursos | Mapa del Sitio | Libro de Visitas | CONTACTO |

Para conocer más acerca del sistema "Site Build It" (solamente en inglés, sorry) para crear sitios exitosos, como este :) haz click

*Regresar Arriba*
El sitio #1 relacionado con el Éxito, Motivación y Superación Personal en español. - Todos los derechos reservados © 2006
Queda estrictamente prohibido reproducir, transmitir o copiar el contenido de este sitio para fines comerciales.